2009年5月28日木曜日

语言与文化

今天在课上分组讨论,我作为助手也参加了。
今天的题目是世界英语,大家谈到一个词所
代表的意思虽然是共通的,但是理解上却不
可能脱离文化背景。

比如说太阳,画太阳会涂什么颜色,我说是
红的,日本人说是橙色,委内瑞拉人说是黄色。
这还罢了,据说在阿拉伯圈,光是表达骆驼就有
1000多个说法,而在イヌイット,关于雪有着
50种以上的词汇。

过去做翻译时,经常会想,我翻过来已经加入了
我的色彩,听的人再加入他的色彩,这样真的能
互相明白吗?可以肯定的是,100%的理解是不可
能的。

在富山翻译书时,有讲师告诉我,华严经中所
描述的世界就是每个人在自己的世界里,同时
映照出别人的影子。所有的事物都是我们的业界
折射出的世界。

从根本的意义上讲,所有人在听到语言时的理解
都是不同的。我们会尽力地扩大自己的共通部分
(只是通而不是同),但是也应知道,它永远不会
是原来的形象。

我们孤独,或是寻求理解,或是传达信息,我们
说话。但是也许说了比不说更寂寞。因为可能会
招致更深的误会。所以有时候两个人在一起比一
个人还寂寞。因为没有人能懂。

2 件のコメント:

  1. 老狼,可以写博客吧(*T*)

    返信削除
  2. 有点文法错误,不好意思(。>0<。)

    返信削除