2009年5月15日金曜日

天边

曾经在打开一个网页时突然听到这首曲子,
从此念念不忘:贺西格的【天边】(Horizon)。
http://www.aizam.cn/MusicPlay/209/mglduu.cn_bfcc6c8c780f677a_2787.html


蒙古的歌曲总是有一种草原的宽广和大气,
如腾格尔的【蒙古人】,【天堂】,而贺西格的
这首琴曲却是在宽广中充满缠绵的柔情。
忍不住在网上查了一下,才知道这原是巴雅尔唱的一首情歌,
歌词是这样的:

天边有一对双星 那是我梦中的眼睛
山中有一片晨雾 那是你昨夜的柔情
我要登上 登上山顶 去寻觅雾中的身影
我要跨上 跨上骏马 去追逐遥远的星星 星星
天边有一棵大树 那是我心中的绿萌
远方有一座高山 那是你博大的胸襟
我要树下 树下采撷 去编织美丽的憧憬
我要山下 山下放牧 去追寻你的足印足印
我愿与你策马同行 奔驰在草原的深处
我愿与你展翅飞翔 遨游在蓝天的穹谷 穹谷
http://www.haoting.com/htmusic/91612ht.htm


难怪。只是配了词,总是不如原曲用马头琴
奏出的那样牵动人心,多了许多丰富的想象。
就如同林海的【琵琶语】,填了词虽然也很美,
还是不如曲子那般令人惊艳。

但是在巴雅尔这张同名专辑中,有一首名为
【迷人的杭盖】的歌曲真是佳作。尤其是用蒙语
演唱的部分,令人觉得后面的汉译完全失色。
http://www.haoting.com/htmusic/91617ht.htm


真正的蒙古音乐,还是应该用蒙语来表达吧。
语言离不开文化,也离不开语境。
真正意义上的翻译,其实不仅仅是文字的内容,
还包括音节和语境。

0 件のコメント:

コメントを投稿